授受関係から上下等級意識の日中比較(从授受关系看日中上下等级意识差别)毕业论文

 2021-04-02 12:04
  要 旨 私たちのような日本語学習者にとって、授受表現という文法を必ず把握する知識なので、うまく使えるかどうかは日本語勉強の大切な証拠である。「授受表現」が日本語の中で特殊且つ重要な文法である。その特殊さがほかの言語(英語、漢語)より複雑で、その重要さがどの試験にもテスト範囲に収められる。人間関係を表す表現としては、日本語の授受表現は使うべきところに使われず、あるいは間違えて使われ、会話の両方とも恥ずかしいことである。 今までの先輩たちの研究によって、日中両国の言語における授受表現は大きな差異があることが分かってきた。だから、両方の授受表現にある異同をさらに研究することが必要であろう。本論文では、日中言語における授受表現のそれぞれの異同と対照関係を日本語の学習者に紹介する目的を持ち、授受表現の具体的な使い方、日中における等級意識の比較及び文法的に使い方の対照と分析を行う。 日本が厳しく階級を分ける国であることは周知されている。この厳しい等級関係は、人間が普段使っている言語の中からも見られる。だから、筆者が授受表現という文法現象から日本社会の紐帯関係を分析しようとする。等級制度が日本特有なものではないが、日本のように礼儀に拘る国は多くない。等級制度から日本を観察するなら、新しい発見が見つかるかもしれない。日本を了解し、親しみ、これは本論文の目的である。 キーワード: 授受関係 等級意識 人間関係 礼儀 内容提要 对于我们日语学习者来说,授受关系是必须掌握的语法知识,能否灵活运用好此语法知识是能否学好日语的体现之一。“授受关系”在日语中是一种比较特殊而又很重要的语法现象。它的特殊之处在于它超过其他语言(如英语、汉语)的那种复杂性;它的重要之处在于它在任何一种目的的考试中,都被列在必考范围之内。另外,它的实用之处在于它作为一种表达人际关系的语言表达形式,如果在该使用的地方没有使用,或者错误地使用,对于交流双方是不礼貌的。 根据前辈们的研究,我们了解到中日两国语言在授受表现方面存在着很大的差异,在此我们需要进一步了解两者之间的异同。本论文为了日语爱好者进一步了解到日中授受表现当中存在的异同以及相互的对应关系,从授受关系的具体用法、中日等级意识比较及其在语法上的体现来对照分析。 众所周知,日本是一个等级森严的国家,这种森严的等级关系甚至体现在人们交往所使用的语言中,所以笔者试图尝试从授受关系语法现象解读日本社会的纽带关系。虽然等级制度并非日本所特有,但像日本那样讲究文明礼法的不多。从等级制度的角度来审视日本,或许会有新的发现。了解日本,亲近日本,这就是我们的目的,也是笔者写此论文的意义所在。 关键词:授受关系 等级意识 人际关系 文明 礼法             目 次 はじめに 1 本論の目標 1 本論の構成 1 第一章 授受表現の前期の準備について 1 1.1本研究に関連する先行研究: 1 1.2研究の方法 3 第二章 授受表現に関する基本的な用法を説明する 3 2.1「あげる、やる、さしあげる」の用法 4 2.2「くれる、くださる」の用法 4 2.3「もらう、いただく」の用法 5 第三章 日中上下等級意識について 5 3.1 等級意識の起源 5 3.2 日中上下等級意識の対比 7 3.3 等級意識の言語影響について 8 第四章 授受表現から日中上下等級意識を分析する 9 終わりに 12 参考文献 13 謝辞 13   はじめに 本論の目標 異なる等級の中国人は異なる等級を体現するため、言葉の上でも重視した。これは日本とどんな相違があるか?もしかするとこの間の相違点を調べるのを通じて、授受表現に関する基本的な用法を勉強できる。「あげる、やる、さしあげる」、「くれる、くださる」、「もらう、いただく」の方向性を知っているものの、授受表現は異なる等級の対象にどう使われるのか?授受関係では日中の相違点は何だか?また、それを基礎に、日中上下等級意識の相違点の授受は何だか?更に日本語文化を理解するために何か役割を備えているのだろうか。日本語の学習者は授受表現の用法を誰でも知っているかもしれない。しかし、語用学上の上下等級関係というと、知っている人は少ないようではないかと考える。本研究を通じて授受表現の語用的な機能を明らかにして、日中上下等級意識を了解して、私達はもっと日本を了解して日本と親しくなると思う。 本論の構成
您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。