日本人的行为习惯研究 ——以“不给他人添麻烦”为视角毕业论文

 2021-04-03 11:04

摘 要

中文摘要

日本国民“不给他人添麻烦”的意识普遍较高,日本人具备良好的社会规则意识和井然的国民秩序,给世界人民留下了深刻的印象。而这得益于日本家庭和学校从小给儿童灌输的“不给别人添麻烦”这一理念。日本人在行为方面养成了

“不给他人添麻烦”的习惯。本文从其形成的根源以及影响看日本各方面的发展状况,并从多种角度论述了不给他人添麻烦的原因,体现了其独特的文化特性。由“不给他人添麻烦”作为切入点从而总结出日本人不给他人添麻烦这一习惯中影射出的日本人的行为习惯。日本之所以能够养成这种行为习惯是因为日本人具备良好的意识和井然的国民秩序,日本国民的意识培养特别强,还有整个民族的教育水平、国民素质高,另外日本历史、地理、文化等方面也是不可忽视的原因。本文通过日本人对此意识的理解,日本家庭教育及学校教育对国民“不给他人添麻烦”意识的培养等方面的分析,对我国公民的良好意识培养的文化途径建设提出现实性的参考依据。

关键词:日本;麻烦;教育;国民的素质

目 次

  1. はじめに 1
  2. 他人に迷惑をかけない根源 2
    1. 歴史の原因 2
    2. 地理原因 4
    3. 文化の原因 5
  3. 「他人に迷惑をかけない」という視点から見た日本社会 6
    1. 日本人の習慣 6
    2. 日本の学校のルール 7
    3. 日本の家庭教育の観念 8
  4. 他人に迷惑をかけない影響 10
    1. 個人への影響 10
      1. 学習の面から見る 10
      2. 生活の面から見る 11
      3. 仕事面から見る 12
    2. 社会に対する影響 12
      1. 教育の面から見る 12
      2. 経済面から見る 14
  5. 終わりに 15
  6. 参考文献 17

7 謝 辞 19

1 はじめに

日本人は良好な社会的ルール意識と整然とした国民の秩序を備え、世界の人々に深い印象を残した。日本の家庭や学校は子供のころから「他人に迷惑をかけない」という理念を注ぎ込む。他人に迷惑をかけないことは日本人がトップに置かれていることである。日常生活の中で、日本人は「ありがとうございます、ご迷惑をおかけして申し訳ありません」とよく言う。この教育は日本人に自律精神を身につけさせ、不良な感情を抑えることができ、おのずから他人を尊重し、公民道徳を守り、人と仲良くしやすい。日本の幼子の資料<社会生活教育>第 1 章第 1 節に「他人に迷惑をかけない」という言葉が現れた。文章の中で「人を困惑させたり、不快感を与えたり、心配したり、心配させたりすることが、人に迷惑をかけている範疇に属する」と言及する。「他人に迷惑をかけない」は日本人の常育の基点であり、他人に迷惑をかけるのは恥をかくべきだと思う。ベネディクトは「菊と刀」で初めて日本の恥文化という概念を提出した。友達が日本に留学するにあたって、彼女は日本で何度も母親が「迷惑をかけないで、恥じるべきだ!」と子供に警告したのを聞いたことがある。彼女たちは、それは人間の最も基本的な教養と思って、人に迷惑をかけないまでもできなく、社会上で友達が出来ないということで、、職場で指導されることはないし、よい業績を作り出すことはない。このような人は社会に対して貢献しにくいということで前途がないと同じであり、恥じるべきことを感じてはいけないのだろうか。日本には耻感文化の伝統があって、集団に危害を加えると、他人のことを傷つけ恥じるべきことになり甚だしきに至っては辞職したり死んだりして罪を償う。もちろん、すべての日本人が迷惑をかけないわけではない。本文はただ日本文明習慣の中で参考にすることの一部分だけに言及した。

2 他人に迷惑をかけない根源

歴史の原因

中国の「麻烦」という言葉は、日本語で「迷惑」に対応している。中国の古代中国語でも现代中国語でも「迷惑」というという言葉が現れる頻度は極めて高い。「迷惑」は中国の《楚辞・九辩》の中で“忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。”1 という言葉があって、《庄子·盗跖》の中で“先秦·庄周《庄子·盗跖》:“今子修文武之道,掌天下之辩,以教后世,缝衣浅带,矫言伪行,以迷惑天下之主, 而欲求富贵焉,盗莫大于子”2という言葉がある。日本語の漢字の出所は中国から来て、日本に伝わった具体的な時間はすでに証明できない。「迷惑」という言葉は確かに中国に由来すると言えて、これは上記の古籍から確認できる。日本語の「迷惑」と中国の「迷惑」の意味は異なっていて、「迷惑」は日本語の中で 2 種類の語性があり、名詞とサ髪動詞の 2 つの語性であり、それは日本語の中で特色のある言葉であると言える。日本語では「迷惑」は「めいわく」と読み、日本語では三種類の意味がある。

一番目の意味は日本語の「こまる」に近い例えば:

①いまさら、真幸の写真なぞ、見せられては迷惑なのではないか。3 中国の意味:事到如今,真幸运的照片被看这不是让您为难了吗?

②そのためずいぶん迷惑した

中国の意味:为了那件事我曾经很为难。

③お前はこんなことをして,私は本当に迷惑ですね。中国の意味:你做出这样的事情来,我真的是很为难。

④私は料理が下手で迷惑した。

中国の意味:我因为不擅长做饭而感到为难。

1刘向《楚辞・九辩》

2先秦·庄周《庄子·盗跖》

3図書館・書籍 渡辺淳一(著) 化粧 渡辺淳一著講談社 2005

⑤夜遅く客に来られて迷惑した。

中国の意味:深夜半更来客人让我很为难。

以上の例の「迷惑」は、いくつかの事で困ったこと困ったことにぶつかって困っている。日本語のこのような用法「迷感」の意味は中国と同じ意味です。

二番目の意味は日本語の[じゃまする]に近い例えば:

①迷惑な話4

中国の意味:烦人的事

②もし迷惑でなければ明日おたずねします。

中国の意味:如果您不嫌打撹,明天我去拜访您。

③隣のピアノの音でみんなが迷惑している。中国の意味:隔壁钢琴的声音吵得大家不安。

④迷惑にならないようにしなさい。中国の意味:请你注意不要干扰.

⑤今晩お迷惑してよろしいですか。

中国の意味:今天晚上想去拜访您,您方便吗?

以上の例の「迷惑」は、何かのことで他人の邪魔をして他の人にマイナスと消極的な影響を与えてくれた。日本語では人の邪魔をする時「お邪魔します」という言葉を使う人が多いようである。

三番目の意味は日本語の[めんどうをかける]に近い例えば:

① 後にこんなものが残っていては、あの方のお為にも御迷惑になりましょう。

5

您需要先支付 50元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。微信:bishe985 QQ:3236353895