中日の儀礼文化の違い――中日の呼称語の対比を中心に毕业论文_日语毕业论文

中日の儀礼文化の違い――中日の呼称語の対比を中心に毕业论文

2021-04-03更新

摘 要

称谓语作为社交礼仪的重要组成部分,强有力地维系着人与人之间的关系。借助称谓语更加明确了交际双方的身份、地位、角色以及两者之间的亲疏关系。不同民族拥有不同的语言体系,同样也拥有不同的称谓体系。从中日称谓语的对比中可以体现出中日礼仪文化的差异。

本文意图通过对比中日称谓语来体现中日礼仪文化的差异。通过研究,把中日称谓语作为研究对象进行详细的探讨,以增强人们对于称谓语的认识,从而了解中日礼仪文化的差异。并借此加深对中日两国礼仪文化与思维方式的相互理解, 减少语言交际过程中的文化干扰。语言与文化之间具有无法切断的牢固联系,这是谁都无法否认的观点。称谓语作为语言表达的一种,也必然是在本国的文化背景下产生的。因此,我认为在研究时,必须和其后潜存的文化连结起来。日常生活中的称谓语表达,不仅仅是一般的社交礼仪,也反应了各国的礼仪文化差异。因此,通过研究称谓语,也能够帮助我们理解其民族礼仪文化。

本文运用文献研究法、比较研究法等通过查阅中国称谓语和日本称谓语的资料进行对比。首先分别概述中国和日本的称谓语的表达习惯。然后再分别阐述所反映出来的礼仪文化。最后对两国称谓语和所反映出来的礼仪文化进行总结,找出异同点,从而发现其中的礼仪文化内涵。

关键词:中日称谓语;家族;职场;礼仪文化

目 次

はじめに 1

  1. 先行研究と目的及び意義 3
    1. 先行研究 3
    2. 研究目的と意義 4
  2. 中日親族呼称語と礼儀文化の対比 6
    1. 親族呼称語の定義 6
    2. 中日の親族の呼称語の対比 6
    3. 中日礼儀文化の対比 8
  3. 中日の職場の呼称語と礼儀文化の対比 10
    1. 職場呼称語の定義 10
    2. 中日の職場の呼称語の対比 10
    3. 中日礼儀文化の対比 11

おわりに 13

参考文献 14

謝 辞 16

はじめに

人と人の付き合う生活中で、人間関係を表現する呼称もひとつの学問だ。 中国と日本は悠久の歴史文化から、呼称は一致する場所がかなりある。しかし、社会制度、社会構造と文化習俗の特徴のため、また多くの相違も存在する。日常生活の交際の中で、両国の呼称語の規則を理解して、 深く突っ込んで両国の儀礼文化を理解するのがとても重要だ。 本文は中日の呼称語に対して比較研究を行うことを重点的にする。

いわゆる呼称、 お互いの社会のさまざまな関係や社会の役割を演じるなどに使われている名称だ。呼称は主に親族呼称と社交呼称がある。社交呼称は親族呼称に比べて、社交場所で使用する呼称にある。 すなわち人々の演じる社会役、 主に人々の身分、地位、職業などに関連して、 人々の演じたの社会役の呼称語が社交呼称だ。 社交の呼称は1 つの大きい言語システムだ。その使用範囲は広く全世界に至る所に及ぶ。社会の原因と環境変化に従って、 かなり可変性が持つ。中国語と日本語の社交呼称は複雑で、本文は主に職業呼称と親族呼称の 2 つの方面を分析する。

宗法制度の影響を受けて、呼称語を選ぶ時に、 権力関係と上下関係を重視する。 しかし、 もしも二つの関係ははっきりしなくて、中国語は人と人の社会距離を近づけるのを重視して、 日本語は人と人の社会の距離を維持するのを重視する。礼儀を表すため、 相手の名前と職業を知っていて、 中国語は慣用親族呼称を選択する。日本人

は所属社会とグループ関係を重視して、日本人は名前の呼称と職業の呼称を使う。

1 先行研究と目的及び意義

1.1 先行研究

      1. 国内研究の現状

王文静1の『中日親族呼称の比較研究』(2012)にまとめた中国語の呼称語は世代、父方と母方の分、さらに性別の分だ。中国家族と呼ばれ、中国語は特に血縁関係を強調して、父方と母方の親族に細かく分けてよむ。

庄苹2の『訳してから中日の第二人称の代詞の使う相違が気に入る』(2010) に説明したのは中国語で、第 2 人称の代詞の「あなた」を使う。しかし、使う時普通その他と語につなげるのを呼んで、単独で呼称語として使うことはできない。

      1. 国外研究の現状

王娟3の『中日親族呼称語の翻訳について』(2011)を見ると、日本の家庭えで呼称などを、父方の母係、同等に扱う。しかし、その呼称は御三家親族を中心に、外様の親族呼称を欠けている。日本語の呼称語は同様に世代順、年齢と性別の相違をも強調して、しかし、中国語ほどそんなに厳格ではない。

日本語の第二人称の代詞の数量ははるかに中国語を上回る。その上、男性の用語と女性の用語の違いがある。日本語は付加の代名詞を使わない。しかし、必ず「おじいさん」、「おばあさん」、「おかあさん」、「おとうさん」の「お」を加えなければならなくて、接尾語として敬称と表す。

以上のように、 これらの研究はすべてすこぶる効果があって、 中

1 王文静. 中日亲属称谓的比较研究[ D]. 山东师范学, 20 12 . 22 – 29 .

2 庄苹.从翻译看中日第二人称代词的使用差异[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010(01).

3 王娟.中日親族呼称語の翻訳について[D].西安外国语大学,2011.23-40.

日呼称語の本体研究と対照研究に有益な討議し、儀礼文化の探求に対しても促進作用を果たすことができる。既存の研究成果の基礎の上で、中日の呼称語の対比を通じて研究して、中日の儀礼文化の相違点を考察して、中日の交流のために良好な基礎を打ち立ち。

1.2 研究目的と意義

      1. 1 研究目的

呼称、人類社会の不可欠な一つの社会行為として、社会文化、政治背景と風習などが密接に関連して、 人類社会の属性と人間関係の価値指向を反映する。呼称語システムの内容が豊富で、形式が多様で、その 規則と方法は社会の倫理と価値観を体現している。昔か ら、中日両国は政治、経済、文化、 社会などの方面で密接な連絡を維持した。同時に、 両国の社会構造などの異なるため、呼称語でも多くの相違が発生した。 本文は多重の角度から中国語と日本語の呼称語を対照して分析し、深く突っ込んで両国の儀礼文化を理解する。

      1. 2 研究意義

この課題の研究は理論上でも実際の応用ても重要な意義をもっている。理論から言って、 中日呼称語の比較研究を行って、 中日呼称語の相違点を明らかに示すことができて、 儀礼文化の違うところを掲示する。実際の応用から言って、 両国の人民が効果的に呼称語を掌握して、双方の儀礼文化を熟知して、お互いの礼儀文化を、 差異

による心理的疎外感を取り除くのために、 重要な現実的な意義がある。

2 中日親族呼称語と礼儀文化の対比

親族呼称語の定義

曲永红4の『中日の称呼の对照』(1994)は「親族 の呼称語は自分で親族関係の人がありに対するの呼び方だ。」親族の呼称語は中日の呼称語できわめて巨大な構成部分だ。中日両国はすべて同族支配体系の社会で、一族の観念が強くて、血縁関係を重視して、そして血縁関係の遠近によって人間関係を区別する。

中日の親族の呼称語の対比

      1. 1 数量の相違

中国語と日本語の親族の呼称言葉を互いに比較して、全体は中国語の親族の呼称語は日本語の親族の呼称語より非常に複雑だ。

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接