浅析中日四字熟语翻译过程中的难译性和不可译性毕业论文

 2021-04-03 11:04

摘 要

中文摘要

日语同汉语是两种完全不同的语系,然而二者都使用汉字,很久以前,中日在语言方面的交流就十分繁盛。俗语、成语都是典型的大众化语言,活泼、轻松, 其中一些听起来还有一种诙谐幽默之感。

随着经济的发展,中日两国的交流越来越频繁,翻译成为了中日交流必不可缺的手段之一。加强对四字熟语的研究,可以极大地提高两国语言文化交流中的翻译质量和水平,对两国文化的理解与沟通具有十分重要的意义。本文以中日四字熟语的翻译为研究对象做了分析,对同形同义、同形异义、异形同义的熟语的翻译形式,以及部分四字熟语的直译、意译的方法进行初步探讨。另外通过举例, 分析中日四字熟语在翻译过程中显现的难译性和不可译性,以及翻译时常见的易犯错误,从中归纳总结出造成这些错误或者其不可译的原因,并浅析其存在的中日文化差异。

关键词:中日熟语;翻译方法;不可译性;文化差异

目 次

はじめに 1

  1. 四字熟語の形式と意味 2
    1. 同形同義の四字熟語の翻訳 2
    2. 同形異義の四字熟語の翻訳 3
    3. 意味が近い四字熟語の翻訳 6
  2. 中国語の四字熟語の基本な翻訳方法 9
    1. 直訳法 9
    2. 意訳法 9
  3. 四字熟語の翻訳中の難点と翻訳不可能 13
    1. 四字熟語の翻訳の誤り 13
    2. 言語文化の異質性 13
    3. 翻訳不可能の原因と中日文化の差異 15

おわりに 17

参考文献 18

謝 辞 19

はじめに

中国の成語は社会進化と言語発展の過程で形成されているものである。歴史文化の堆積の結果である。昔から、日本文化は中国文化に影響を受け、四字熟語は更に重要な構成部分になっていた。中国語と日本語には四字熟語がたくさんある。たいてい形式は簡単、内容は豊富である。しかし、中日二つの言語は、相互補完性と互換性がある。部分の中日四字熟語を翻訳中の難点、翻訳できないという性質。これは翻訳をする時には越えがたい大きな障害である。

先行研究において、多くの学者は中日四字熟語の構成、形態、意義と翻訳戦略や技術面で研究を行って、豊かな成果を収めた。筆者は、収集した 13 編の四字熟語に関する文献を三つの種類に分けた。

张楠(2010)吴聿凡(2014)など学者は意味と形式角度から、四字熟語の翻訳を分析した。王璇(2012)崔丽仙(2015)など学者は翻訳方法と技巧の角度から、四字熟語の翻訳を分析した。张慧芬(1997)张佳明(2011)など学者は構成方式から、四字熟語の翻訳を分析した。

以上の先行研究は、違う角度によって、四字熟語を分析した。その翻訳方式の総括や文化差異が出ている影響という結論も多い。あまり少ない人は異なる角度を通じて、四字熟語を翻訳難点と翻訳できないという性質を比較、分析をできる。そのために、本文では形式と意味の角度から、四字熟語の特徴に対して対比して分析して、それに、もっとも基本的な翻訳方法を簡単に論述した。それ以外に、例を挙げる方法によって、中日四字熟語を翻訳中の難点、翻訳できないという性質とありふれた誤りについて簡単に論述してみた。最後に、こ

れらの誤りと翻訳できない原因をまとめて、中日文化の差異を簡単に分析した。

1 四字熟語の形式と意味

同形同義の四字熟語の翻訳

ご存知のように、中華文化は歴史が長い。隋唐時代から、わが国の文化が日本に導入し始めた。日本人は漢字によって多くの自分の文字を作成しただけではなく、たくさんの中国語を吸収した。その中で典故に似た成語が非常に多い。形式と内容は大体同じで、日本語と中国語でもすべて使うことができる。このような四字熟語は同形同義四字熟語と呼ばれる。

一目了然/一目了然(いちもくりょうぜん) 空中楼阁/空中楼閣(くうちゅうろうかく) 起死回生/起死回生(きしかいせい)

眼高手低/眼高手低(がんこうしゅてい) 神出鬼没/神出鬼没(しんしゅつきぼつ) 四面楚歌/四面楚歌(しめんそか)

千差万别/千差万別(せんさばんべつ) 百花齐放/百花斉放(ひゃっかせいほう)

外柔内刚/外柔内剛(がいじゅうないごう) 一衣带水/一衣帯水(いちいたいすい)

卷土重来/捲土重来(けんどちょうらい、けんどじゅうらい) 内忧外患/内憂外患(ないゆうがいかん)

汗牛充栋/汗牛充棟(かんぎゅうじゅうとう) 单刀直入/単刀直入(たんとうちょくにゅう)

吴越同舟/呉越同舟(ごえつどうしゅう)

四分五裂/四分五裂(しぶんごれつ) 一网打尽/一網打尽(いちもうだじん)

大同小异/大同小異(だいどうしょうい)

弱肉强食/弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) 旁若无人/傍若無人(ぼうじゃくぶじん)

この場合、直訳のが、ここでは指摘しなければならない。次のような場合がある。一つの漢語の熟語に対して、二つ、あるいは二つ以上に翻訳される。漢語のもとのままのように用いられる場合も日本語の固有の表現で表す場合もある。一般的には、前者は文語性を持っているが、後者は分かりやすいと思われる。

同形異義の四字熟語の翻訳

漢字で構成られた「漢語」は現代日本語の四字熟語の中で 53%の割合が占めている。これらの四字熟語を見るだけで、日本語か中国語かを判断し難しい。語形は中国とよく似ているが、時間が経つにつれて、中日両国の文化、社会環境が違うので、それぞれの独特な意味をもってになた。つまり、語形は同じだが、日本語と中国語の意味はすべて同じではなかったものがあり、全然違うものもある。このような四字熟語は同形異義四字熟語と呼ばれる。中日における同形異義四字熟語の数量は多いとは言えないが、中日の日常生活で使い方は間違いやすいので、非常に重視すべきである。中日で権威性、通用性がある辞典

『大辞林』『国語大辞典』『現代漢語詞典』などを選び、同形異義四字熟語の例を集める。

  1. 一刀两断/一刀両断(いっとうりょうだん)

日本:『国語大辞典』曖昧なところを残さず、速やかに決定したり処理したりすること。

『大辞林』一太刀でまっ二つにすること。

速やかに決断してことを処理すること。

中国:《现代汉语词典》一刀斩为两端。比喻坚决断绝关系。/『日漢同形異義語辞典』きっぱりと関係を断つこと。

  1. 落花流水/落花流水(らっかりゅうすい)

日本:『国語大辞典』:散り落ちる花流れる水。

(落花は流水のまま流れたいと思い、流水は落花えをのせて流れたいと思う意から)男に女を慕う心があれば、女も思う情を生じて受け入れること。男女が互いに思い合う情のあることを言う。

『大辞林』:落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意。男女が互いに慕う情のう生ずること。相思相爱。

您需要先支付 50元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。微信:bishe985 QQ:3236353895