《小仓百人一首》中枕词的汉译论毕业论文_日语毕业论文

《小仓百人一首》中枕词的汉译论毕业论文

2021-04-02更新

摘 要

中文摘要

翻译是中日两国之间进行交流的重要手段之一。而被称为“文学皇冠上的明珠”的诗歌无疑是翻译当中难度最高的,可谓是翻译文学的极致。而和歌作为日本的传统诗歌,其翻译也一直是一个难题。想要翻好和歌,不仅要对和歌的原语言环境有着深刻的理解,还需要深厚的中文功底。

和歌指的是和汉诗相对的日本诗歌,也被称为倭诗、倭歌。和歌作为日本传统的诗歌体裁,在日本文学史中拥有着相当的地位。其格式由上古时代的无律歌谣的形式,发展到平安时代风靡的五七五七七一共五句 31 个字的律诗形式,其中运用了“枕词、挂词、序词”等日本特有的修辞手法,表达了古代歌人的所见所感。而《小仓百人一首》是由平安时代末镰仓时代初的名歌人藤原定家以亲戚宇都宫赖纲的请求为契机,筛选了从飞鸟时代到镰仓时代一百位歌人的一百首和歌, 编纂而成的和歌集。后又被人做成纸牌游戏,成为了日本元旦期间常见的娱乐活动,其内容也因此被人熟知,对于和歌的传播具有深远的影响。

枕词是和歌当中一种重要的修辞手法,常出现在和歌的首句来提示下句,让歌本身更富有诗意,但其本身没有实意,所以在和歌的翻译中一直是个难题。虽然枕词本身没有实意,但是作为单独的一句,在翻译时绝不能将它视为无用之物, 擅自舍弃。许多译者选择用注释的方法来解决枕词译文难懂的问题。本文将通过分析现有的《小仓百人一首》枕词汉译,试图寻找枕词汉译的方法和规律,提出自己的解决办法,希望给今后和歌的翻译提供一些参考。

关键词:《小倉百人一首》;枕词;汉译;和歌

目 次

はじめに 1

  1. 先行研究と問題提起 1
  2. 研究目的と研究方法 3

『小倉百人一首』の中国語訳の現状 4

    1. 訳文の概況 4
    2. 形式の選択 4

『小倉百人一首』における枕詞の漢訳 7

    1. 枕詞の修辞の漢訳 7
    2. 枕詞の情報の漢訳 8
    3. 枕詞の中国語訳の心得 14

終わりに 16

参考文献 17

謝辞 18

はじめに

先行研究と問題提起

和歌とは、短歌型式の古典詩で古典短歌である。広義には『万葉集』に所収される歌体の総称を指す。「和歌」の訓読みは「やまとうた」である。なお、歌謡と混同されることを免れるため、「歌」「うた」と表記され、呼ばれることもある。

枕詞とは,主に和歌に使われる技法のひとつで、ある特定の言葉を導き出し、和歌の調子を整える働きをするものである。

(例)ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ

大意:光がのどかに照る春の日だというのに,どうして桜の花は落ち着きなく散っ ていこうとしているのだろうか。

上の例を見てわかるように,「ひさかたの」という語はとくに訳されること

もなく,この和歌において直接意味を持っているわけではない。このような語を「枕詞」と呼ばれている。修飾語として、枕詞は和歌の中で重要な役目を果たしている。和歌の中におもな枕詞について、以下のようなものがある:

「あしびきの」(山・峰)

「あをによし」(奈良)

「くさまくら」(旅)

「しろたへの」(衣・袖[そで])

「たらちねの」(母)

「ちはやぶる」(神)

「ひさかたの」(光・天)

「ぬばたまの」(夜・黒)

あかねさす(日・昼・紫・君)

あきつしま(大和)

あさつゆの(消(け)・消え・おく・命)

あづさゆみ(引く・張る・射る・音・

末)

あまざかる(日・鄙・向かふ)

いさなとり(海・浜・灘・湖)

いそのかみ(古・降る・振る)

いはばしる(垂水・滝)

うつせみの(命・世・人・身・空(む

な)し)

おきつもの(なばり・なびく)

『小倉百人一首』とは、100 人の歌人の和歌を、一人一首ずつ選んでつくった秀歌撰である。中でも、藤原定家が京都・小倉山の山荘で選んだとされる小倉百人一首は歌かるたとして広く用いられ、通常、百人一首といえば小倉百人一首のことを指す。

奈達(2002)は自分の翻訳理論で次のように指摘している。「訳文が読者に理解されているかどうかは、判断の基準は訳文の言葉が理解されるか、文法的に合うかどうかではなく、全体の訳文が読者に何の反応を生ませるかである」。そのため、和歌を翻訳する際に含蓄、婉曲、質樸なスタイルを保留することが大事だが、適切な「生まれ」がなく、程よい情緒レンダリングがなければ、中国の読者に深い印象を与えられず、中国の読者に日本古典文学を紹介する目的も達成できない。銭鐘書の言ったとおり、外国語を学んだり、原作を読んだりすることを免除するように人に便利を与えるのが翻訳の元々の目的である。1和歌の翻訳も同様に読者の興味を誘発させ、共感させるためである。平板で素樸な翻訳は和歌研究者に受け入れやすいかもしれないが、よく考えてみれば、もっと多くの普通の読者に好かれるのがよほど重要である。

刘德润(2012)の研究によると、「詩歌は翻訳に失われたものだ」とアメリカの詩人 Robert Frost が言った。もちろんこの言葉の意味は、詩歌の翻訳に何かをなくすことではなく、詩歌翻訳の困難さを形容することである。また、あ

1 钱钟书.汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事[J].外国文学,1982(07):55-56

んの秀子(2010)の研究によると、枕詞は和歌の主要修辞法の一つで、特定の言葉に接し、修飾とリズムを調整する役割を果たす。枕詞は普通五音以下で、次に固定的な詞或は表現形式がある。一部は実質的な意味があるので、訳すことができるが、一部は現代語に訳すことができない。

中国と日本の研究者は同じように枕詞の中国語訳に注意を払ったが、その焦点は中日の文化差異に偏っている。本文は翻訳理論を元に、和歌の枕詞の中国語訳を研究したいと考えている。

研究目的と研究方法

本論文は『小倉百人一首』における枕詞の中国語訳を研究対象とし、比較分析によって訳文の枕詞に対する翻訳処理の特徴に焦点を当てる。その上に枕詞の漢訳技巧を探究する。筆者は本文の研究結果が、枕詞に中国語訳技巧の理論の研究と発展、ひいては詩歌翻訳理論と翻訳理論研究に新たな希望を提供し、今後の枕詞翻訳研究に貢献できるよう願っている。本研究には、文献研究法と資料収集法を採用して、先行研究を踏まえたうえで、具体的なデータの分析と理論的な分析を同時に行う、最後に、比較研究法を使用する。

『小倉百人一首』の中国語訳の現状

訳文の概況

今まで、『小倉百人一首』の中国語訳に、中国の古典詩を参照物にし、定型訳文と不定型訳文との二つの意見に分かられている。定型訳文は中国の漢詩の五言絶句に類似し、不定型訳文は現代詩歌の不規則の字数に類似し、またその表現形式が一定の形がないのである。

次は 1 つの例を見る

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接