摘 要
在大学的 4 年学习中,我对于中日间存在的同形词很感兴趣,所以我选定这个作为毕业论文。这篇论文主要以易混淆的中文的“了解”和日文的「了解」为主,从意义用法,翻译,误用分析和对策这三个方面来比较研究。
通过分析研究讲谈社中日辞典,日中辞典和北京日本语中心语料库的例句和翻译的例子,就能够很清楚的明白它们存在的异同点。将中文的“了解”翻译成日语,主要可以分为三种意思。①调查,研究搞清楚事物,调查对方的样子。② 理解,领会事物的重点。③能够理解事物的意义和价值,知道事物的现状。
但是,将中文的“了解”翻译成日语的时候,出现词性的问题,可以翻译成动词和名词,而且作为动词的时候可以分为动作性动词和状态性动词。将日语中其它词翻译成中文的“了解”的时候,可以将日语中的“明亮”翻译成中文的“了解。另外,将日文中的了解翻译成中文的“了解”,这种情况是不存在的。将中文
“了解”和日文「了解」二者误用的原因主要是首先我们中国人学习日语的时候, 对于日语,特别是中日同形词关注的意识比较薄弱,其次,日语的「了解」的意义用法也很复杂。一些明镜国语辞典以及岩波国语辞典对于了解,领会这些词的对应意义用法不全面。为了避免误用,我们应该研究其深层次含义,改正一些辞书上面的误译、注意类似于「了解」这样的中日同形词的意义用法,谨慎使用。
关键词:中日同形词;「了解」;“了解”;意义用法;翻译
目 次
はじめに 1
- 先行研究 2
- 「了解」と“了解”についての異同点の詳細対比 5
- 「了解」と“了解”についての翻訳 6
- 中国語の“了解”を日本語に訳す 6
- 日本語の他の言葉を中国語の“了解”に訳す 13
- 日本語の「了解」を中国語に訳す 16
- 中国語の他の言葉を日本語の「了解」に訳す 16
- 誤用分析と対策 18
- 誤用原因の分析 18
- 誤用を避けるための対策 18
おわりに 19
注: 20
参考文献 21
謝 辞 22
はじめに
中日同形語に関する研究が盛んに行われてきたが、研究成果がどんどん蓄積されてきた。しかし、まだまだ研究が足りない部分が多い。中日の各種の辞書では「了解」と “了解”についての解釈があるが、微妙な違いは日本語学習者にとってはなかなか把握しにくい。そして、それぞれの意味用法などの比較研究がされても、微妙な意味の違いに対する研究が不十分である。
中国では、中国語でよく言われている“他不了解妻子”という表現は日本語で「彼は妻に了解がない。」と翻訳されがちである。その意味は日本人にはもちろん通じるはずがない。
なぜ上のような誤用が起こったのか、その疑問を解くために、誤用を避けるために、中国語の“了解”と日本語の「了解」の差異を明らかにしなければならない。
本稿は中日同形語である「了解」と“了解”を中心に、中日の各種の辞書の説明と各種の文献の用例を比較したうえで、「了解」と“了解”の意味用法の異同点に対する詳細対比を通じて、講談社『日中辞典』と『中日辞典』そしてコーパスの翻訳例を分析し、双方の異同点を抽出する。そして、誤用例を挙げながら、誤用の要因を分析してみる。最後に、誤用を避けるための対策を提案してみる。
本稿は少しでも日本語の学習者に役立つことができたらと思う。
1 先行研究
「了解」と“了解”について、まず中国と日本の代表的な辞書の説明を見てみよう。
「了解」について、『広辞苑』などの辞書は次のように説明している。
名詞 -する (他サ) 事の内容や事情が分かる(分かって納得する)
『新明解国語辞典』
名-する (他サ) 会得すること。また、理解して認めること。諒解。
『広辞苑』
①物事の意味・内容・事情などを理解すること。名詞-する (他サ)
「話を聞くや否やその意味を━した」
「両者間には暗黙の━がある」
②理解した上で承認すること。承知・承諾すること。
無線通信で、通信内容を確かに受け取ったことを表す語。
『明鏡国語辞典』
さとること。わかること。承知。 名詞 -する (他サ)
「意図を―する」「―を得る」「暗黙の―」
『岩波国語辞典』
物事の意味や理由が分かって納得すること。
『日中同形異義語辞典』中国語の“了解”の意味について、《汉语大词典》と『日中同形異義語辞典』
そして講談社『中日辞典』の説明を挙げたい。
《现代汉语词典》は三つの意味をあげている。
- 明白;理解。
- 调查;弄清楚。
- 明白理解。
『日中同形異義語辞典』では次のように説明してある。
①よく知っていること。很了解。
他的为人我最了解。彼の人柄を私は誰よりもよく知っている。
②尋ねること。調べること。了解,调查情况。
这里有一封群众来信,请你去了解。
ここに市民からの投書があります。事情を調べに行ってください。講談社『中日辞典』では次のように説明されている。
【了解】 liǎojiě [動]
- 分かる.知る.了解する.理解する.
我很~他/私は彼のことをよく知っている。
她不太~当地的情况/彼女は現地の状況をあまり把握していない. 双方还缺乏~/双方ともまだよく理解し合っていない.
- 調べる.問う.
这究竟是怎么回事?你去~一下/これはいったいどういうことなのか,ちょっと調べてみてください。
「了解」と“了解”について、まだ詳しい比較の研究論文が確認されていない。上のような辞書の説明だけでは、学習者はなかなか相違点と使い方が把握しにくいので、本稿はまず中日での意味用法の異同点を詳しく分析していく。
2 「了解」と“了解”についての異同点の詳細対比
上の中日の各種辞書の説明を比較し、分析した結果、次の相違点がまとめられる。
(1)意味の違い
日本語の「了解」の意味は「物事の意味や理由が分かって納得すること。」である。
中国語の“了解”の意味は「①よく知っていること。很了解。②尋ねること。調べること。了解,调查情况。」である。
用法の違い
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。微信:bishe985 QQ:3236353895