基于语料库的中日同形词研究——以“人气”和「人気」为中心毕业论文_日语毕业论文

基于语料库的中日同形词研究——以“人气”和「人気」为中心毕业论文

2021-04-06更新

摘 要

如今在我们的日常生活中使用的流行语有很多是日本的流行语,我们将其称为“外来语”。随着人们对这些词语的认知和使用程度的增加,“外来语”已经成为当今汉语中不可缺少的一部分。

许多的日源词在传入中国并且流行之后词义发生变化,有的对词的意思进行了扩展,增加了词语的意思,甚至还造出了新的汉语词汇。例如,“看板”在日语中表示“招牌、广告牌”的意思,而在汉语中,又有了“信息栏”的意思。随着社会的不断进步和发展,外来语的引入也正向着更快更直接的方向发展。

人气一词本身是从中国传到日本的,但随着社会的发展,人气一词的意义也发生了改变,从而以一种新词再次传入到中国,并被接受和广泛使用。那么人气一词的意义是在什么时候发生改变的呢以及为什么会有这些改变,本论文将会对这些展开讨论和研究。

本论文的题材包括中日人气对比以及人气产生的时间、意思改变的时间和改变的原因。查找近年来关于人气的期刊,作为本论文的参考。在《日本国语大辞典》和《现代汉语词典》中查找人气的释义,罗列出具体有几个释义,不同的释义进行分类,对人气释义的改变寻找其原因。

关键词:人气 含义 比较 用法

目 次

はじめに 1

  1. 先行研究 3
  2. 題材と収集方法 5

3「人気」と“人气” 6

    1. 日本語の「人気」 6
      1. 「人気」の意味 6
      2. 「人気」が現われる時間と意味の変わった時間 6
    2. 中国語の“人气” 8
      1. “人气”の意味 8
      2. “人气”が現われる時間と意味の変わった時間 9

4「人気」用法の比較 11

おわりに 14

参考文献 15

謝辞 17

はじめに

すでによく知られているように、日本語と中国語がとても深い連絡があると知っている。 漢字自身はでありからまで中国は伝わって日本は、ただ“五四运动”と改革開放のこの二つの時期につれて、二つの国の連絡は絶えず強まって、多くの新語は中国に伝わって、これは中国の語に伝わってすぐ“外来語” を呼んである。

  1. 、J.すべての職場に通用するとはいえないが、これが女子社員の間でもっぱらの人気で、平社員はもち論、次第に上層部にも波及して「十歳も若返った気持ちだよ」と御満悦の部長クラス続出という話もきいた。

C. 不是所有的职场都是通用的,女同事之间有人气,更不用说其他职员了,渐渐波及到了上级部门,一说到“年轻了十岁的心情”这句话, 部长们就会很心满意足。

ここの“人気”の意味は活気である。

(2)、J.大学を卒業後、ミラノとフローレンスで声楽を学び、イタリアのオペラに出演したことのあるテナー歌手のジョージ・パワー(のちに声楽の教授となり、勲爵士の称号を与えられる)、アメリカ人のソプラノ歌手で、『ピナフォア』でロンドンでの初舞台を飾り、「いうことなしの成功」と賞讃されたエマ・ハウソン嬢、この後、サヴォイヤードの人気者の一人となる楽しきお転婆娘、ジェシー・ボンド嬢の三人である。

C.大学毕业后米兰和佛罗伦斯学习声乐,男高音歌手乔治(之后成为声乐教授,被授予爵士的称号)曾经在意大利的歌剧院参加过演出,美国女高音歌手在伦敦初次登台演出,获得了至高无上的成就,在这之后, 这三人就成为了很有人气的人。

ここの「人気」の意味は世間の人がその人に接したときに抱く気持ちである。そんなになぜこれが異なることができておよびこれらの語意味的に変わる

時間と背景は何であるか。 これから本文は日本語「人気」の意義の解釈と中国語“人气”の意義の解釈に比較して、および「人気」は現われた時間と意義

の解釈の変わった時間は検討しに来る。

1 先行研究

先行研究では、中国語と日本語人気意味の比較とそれぞれの領域中の怒った使用に詳説した。

杨金萍(2011)は「人気」に日本語に入る早期と考えて、日本語人気は基本的に人気の本来の意味を維持して、両方が語の構成にあって、語の性質および使用相手方面は完全に同様で、日本語人気が古い中国語人気に対する吸収であると言うことができる。 しかし、日本語人気が鎌倉時代にあって、存在した語の構成の語の性質および使用相手上に全部古い中国語との人気は違いる。

曾祥喜(2000)は人気が近年では非常に流行であると考えて、比較的に少なさを語以前に使用しなくてはいけなく従って少しの人は人気が日本語の語を借りると考える。 確かで、日本語「人気があります」を示して、商況相場“大きい人気”に「売れ筋」を示すこと、「興隆」を使います。 ただ「人気」は決して日本語由来の言葉でなくてそれで、中国語が早くからすでに存在した語を使うことを預けて、中国古昔にすぐすでに現われている。

李金莲(2006)はあるにあると考えてひとつの言語は内面的に、所有は相の隣り合った観念の語を言い表して全てお互い制限している。 日本語のこの言語システム内に、中国語からの漢字と熟字を借りて、すでに中国語システムから外れてそれで自己系統内の要素になって、彼らは必然さは同じく自己系統との他の要素は接して、一体に融けてなって、そして相互に制約している。 このようながただあって、それらはやっと自分の価値を実現することができる。からまで「人気」ひとつの語は、私たちはまだはっきり言語が絶えず発展した一面を発展させることを見ることができる。

王光虎(2002)は彼が人気の明晰さの定義に与え出すことができないと言って、ただかすかであることは感じて、「人気」は1個の職場の人際環境、人の元気な顔つきと総合的な素質の優劣程度である。 1個の気風の正職場は、優劣は優勝し辨は、善悪は美しく醜く歴然としていて、内外の関係調和は、相互に和解を団結させて、仕事は起きてすぐ心地よくできて、心を静める。 社会につれての発展は進歩して、人々はますます心身健康を重視して、自分仕事を

渇望して、人気旺盛な環境に生活している。

以上はたとえ探した人気に関した先行研究であっても、人気はひとつの語自身はでありからまで中国は伝わって日本は、ただ社会の発展につれて、人気ひとつの語の意味は同じ変わることが発生して、これによって1種類の新語によって再度中国に流入して、そして広く使用することと受け取られる。 それでは人気は1の語の意味はいつかに変わったものが発生することであって並びになぜかこれが変わることができて、論文はこれに討論と研究を展開しる。

2 題材と収集方法

論文の題材は中日人気対比および人気の生まれた時間、意味的に変わる時間と変化の原因を含める。近年では検索する人気に関した定期刊行、論文の参考としている。『日本国語大辞書』(1975)に「人気」を検索する意義の解釈は、具体的に何個かの意義の解釈があることを羅列し出して、違った意義の解釈は分類して、人気意義を解釈した変化にその原因を探索する。 《现代汉语词典》

(2012)に検索して中国語“人气”の意義の解釈に関して、具体的意義の解釈を羅列し出して、違った意義の解釈は分類して、違いの時期の違った人気の意義の解釈は実例を挙げて分析して、その意義の解釈の変化および原因を分析する。

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接